Διορθώσεις

  • Δημιουργός θέματος DeletedUser315
  • Ημερομηνία έναρξης

DeletedUser315

Guest
Εδω θα βάζετε όσοι βρίσκετε λάθη γραμματικά, ορθογραφικά κτλ μεσα στο παιχνίδι η ακόμα και στην βοήθεια
έτσι ώστε να φροντίζουμε απ την ομάδα διαχείρισης να τα διορθώνουμε

Κάθε post θα πρέπει να περιεχέι:

- Που ειναι το λάθος
- Ποιο ειναι το λάθος
- Διόρθωση που προτείνετε (προαιρετικό)

θα παρακαλέσω να κρατηθεί το θεμα καθαρό, οποιοδήποτε σπαμ θα διαγράφετε
 

DeletedUser3436

Guest
δουλεια:φύλαξη προπονητή
λαθοι:φύλαξη προπονητή
λυση:θα επρεπε να λεει αμαξοστοιχιας η αμαξας

επισης
στην περιγραφη της δουλειας
τις τελευταίες εβδομάδες έχει πέσει ο προπονητής σε ενέδρα αρκετές φορές. πληρώνουν καλά αν φυλάξεις τον προπονητή στον δρόμο προς τον επόμενο προορισμό του. v

να αλλαξει το προπονητης με αμαξα η αμαξοστοιχια v
επισης το προιον "γυρες" που βρισκουμε απο την ιδια δουλεια να γινει σφαιρες v
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser

Guest
δουλεια:pony εξπρες
λαθος:αγγλικες λεξεις σε ελληνικο σερβερ κατι που δεν γινεται στους ξενους σερβερ
προτινομενη διορθωση:συμφωνα με την περιγραφη μπορει να γινει "μεταφορα μηνυματων"

ενα λαθος οχι και τοσο σοβαρο,καλο θα ηταν ομως να αλλαξει.
 

melenmaria

Μέλος
μαχη οχυρου>>
αιτιολογια>>
τι είναι οι σκοτινοί τομείς; >> σκοτεινοι

επισης πριν απο σ και χ δεν μπαινει τελικο ν
σκοτεινά τετράγωνα είναι μέρη στον χάρτη στα οποία ένας χαρακτήρας δεν μπορεί να πυροβολήσει αυτό που βρίσκετε εκεί που έχεις το ποντίκι εκείνη την στιγμή.

θα επανερθω γιατι εχει αρκετα λαθη απλως νυσταζω ακομα...
(ο καφες μου που ειναι???)
 

DeletedUser

Guest
καλύτερο το Pony εξπρές νομίζω.

Στην ''ενέδρα στην άμαξα'' η περιγραφή λέει 'Συναντάς δύο σκληρούς άντρες στο σαλούν. Ψάχνουν για έναν τρίτο άντρα.'
Τι τον θέλουν 2 σκληροί άντρες τον 3 άντρα?:rolleyes:
Καλύτερα να αλλάξει η περιγραφή εκεί.
edit > Η μεταφραση ειναι σωστη, δεν υπαρχει λογος διορθωσης.

Ακόμα,η δουλειά ''κίνηση λιστών'' Καλύτερα να αλλάξει σε Ληστεία ή Ένταξη σε συμμορία ή κάτι τέτοιο
edit > αλλαγή σε "Κυνήγι ληστών"

edit απο anodino:αν στους ξένους σερβερ ειναι ετσι το κείμενο και η μετάφραση εδώ ειναι σωστή τοτε δεν αλλάζει
αν βρείτε κάτι λάθος στην μετάφραση τότε πείτε το


done
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser

Guest
το chasing bandits μπορεί να γίνει καταδίωξη/κυνήγι ληστών.
το δυο σκληροί άντρες ψάχνουν για έναν τρίτο ακούγεται λίγο πρόστυχο, αλλά έτσι είναι και στα αγγλικά. ψάνουν έναν τρίτο για να ληστέψουν μαζί την άμαξα
το ambush stage coach μεταφράστηκε άμαξα, άρα και το stage coach στο guarding the stage coach πρέπει να αλλάξει σε άμαξα.
το pony εξπρές μ'αρέσει έτσι είναι στο κλίμα του παιχνιδιού.

v
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser

Guest
από τις μάχες οχυρών

1. επέλεξε την αρχική σου θέση κάνοντας κλικ σε έναν από τους μπλε τομείς.
2. επέλεξε τον στόχο σου κάνοντας κλικ στον χάρτη για δεύτερη φορά.
3. μετακίνηση την θέση σου όπως θέλεις
στο 1 και στο 2 υπάρχει λάθος.η προστακτική δεν παίρνει αύξηση άρα το σωστό γραμματικά είναι
επίλεξε<επί+λέγω
στο 3 αντί για μετακίνησε έχει μετακίνηση


επίσης
κυνήγι κογιότ
ένα κογιότ καταστρέφει έναν από τους ντόπιους αγρότες. προσέφερε όλες του τις οικονομίες εάν το σκοτώσεις.
προσέφερε:α)προστακτική β'προσώπου ενικού
β)γ'ενικό οριστικής αορίσου.

πάντως το σωστό είναι προσφέρει v
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser

Guest
- Το πιστόλι Deringer του Belle Starr
- Η Belle Starr ηταν γυναίκα!!:eek: http://en.wikipedia.org/wiki/Belle_Starr (δείτε το πληρές όνομα της.. δεν γίνεται άντρας να έχει τέτοιο όνομα!) κι δεν χρειάζεται να λέμε πως ήταν πιστόλι γιατί όταν λέμε Deringer πάντα εννοούμε το πιστόλι! Δεν υπάρχουν και πολλά πράγματα που λεγονται Deringer ξερετε!
- Προτείνω να αλλάξει σε Το Deringer της Belle star (χωρίς το "πιστόλι" και το ΤΟΥ να αλλαχτεί σε ΤΗΣ)

v
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser

Guest
και επιτελους αυτο το αναθεματισμενο φλογοβολο να αλλαξει...

- που ειναι το λάθος: στην εργασια φλογοβολο
- ποιο ειναι το λάθος: το ονομα
- διόρθωση που προτείνετε (προαιρετικό): πυροσβεστης (ή κατι τετοιο)

v
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser315

Guest
εχω πει να μην σπαμαρετε
και δεν χρειάζεται να συζητάτε σε αυτο το θεμα "τι λες εσυ και τι λεω εγω"
απλα αν διαφωνείτε πειτε πως νομίζετε οτι τα θεωρείτε σωστά και να χει και κάποια βάση αυτο που λέτε και τέλος




edit by joahna
Κανω επεξεργασια το ποστ του ανοδινου για να μην δημιουργω σπαμ. Οτιδήποτε είναι σπαμ θα παίρνει 10άρακι με την μια...και χωρις προειδοποίηση
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser3436

Guest
δουλεια:kανεις τον στρατο
προβλημα:λαθος μεταφραση
λυση:επρεπε να λεει υπηρετής στον στρατο

edit:εχεις δικιο αλλα απο βιασηνη το εκανα copy-paste απο το κανεις τον στρατο

edit > Eπαναδιατυπωθηκε σε "Υπηρετείς τον στρατό
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser3093

Guest
δουλεια:kανεις τον στρατο
προβλημα:λαθος μεταφραση
λυση:επρεπε να λεει υπηρετής τον στρατο

διόρθωση στο παραπάνω: υπηρετείς στον στρατό ή τον στρατό

v
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser

Guest
Eγώ προτείνω την ονομασία αγγελιαφόρος για την δουλειά πόνυ εξπρές!
 

melenmaria

Μέλος
βοηθεια>> οχυρα>> το μαγαζί στα οχυρά πουλάει μοναδικά αντικείμενα.
από ποτε και σε ποιον???
 

DeletedUser

Guest
Δουλειά ''αναζήτηση χρυσού'',και βρίσκεις πυρίτη?

Στα αγγλικά βέβαια η δουλειά λέγεται ''αναζήτηση''

Και για το fool's gold είδα ότι είναι ψευδώνυμο του πυρίτη επειδή μοιάζει με τον χρυσό στο wikipedia

edit > Σωστο αλλα υποτιθεται οτι ψαχνει για χρυσο και βρισκει μονο πυριτη οποτε παραμενει ως εχει μια και το νοημα του ειναι σωστο.
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:

DeletedUser3436

Guest
ειναι ο χρυσος των χαζων αυτων που εδιναν πιριτι αντι για χρυσαφι και κοροιδευαν τον αλλον ;)
 

DeletedUser2953

Guest
στις πόλεις φαντάσματα:
τρέχων πόντοι -> τρέχοντες πόντοι

v
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Κορυφή